22 сентября 2019 года, 09:33 (UTC+9:00) t в Якутске: 1 (09:00)

Александр Жирков принял участие в конференции по вопросам перевода

Первый вице-спикер Госсобрания (Ил Тумэн) Якутии Александр Жирков 13 апреля принял участие в круглом столе «Перспективы развития исследований проблем внутригосударственного перевода» в рамках Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Перевод в поликультурном языковом пространстве Российской Федерации: потенциал и перспективы».

 

Научно-практическая конференция посвящена Международному году языков коренных народов, 20-летнему юбилею кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, 85-летнему юбилею основателя кафедры, кандидата педагогических наук, профессора СВФУ им. М.К. Аммосова Тамары Петровой.

 

Накануне работа конференции проводилась по пяти секциям «Перевод как фактор сохранения родного языка», «Теоретические вопросы перевода на языки народов Российской Федерации», «Внутригосударственный перевод в официально-деловой сфере и вопросы терминологии», «Диалог эпосов в мировом межкультурном пространстве», «Художественное произведение: стиль писателя и перевод».

На круглом столе с отчетами о проделанной работе выступили модераторы секций, были награждены дипломанты.

 

С приветствием выступил первый заместитель председателя Госсобрания (Ил Тумэн), председатель Национального оргкомитета по подготовке и проведению Второго Десятилетия Олонхо, автор международного переводческого проекта «Эпосы народов мира», кандидат исторических наук Александр Жирков.

 

Первый вице-спикер парламента подчеркнул актуальность темы научно-практической конференции, инициированной группой энтузиастов по главе с деканом Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ, сотрудниками кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода. По его словам, это первое специализированное мероприятие не только республиканского, но и Всероссийского уровня.

 

Отметив, что необходимость перевода как возможность общаться между представителями разных народов существовала всегда, Александр Жирков сделал исторический экскурс. «Русско-якутский перевод впервые появился еще в XVII веке, он имел как экономические, так и духовные причины. Русским землепроходцам нужно было собирать ясак, объяснять местным жителям, почему у них забирают пушнину. Потом, с распространением христианства, за развитие перевода взялась церковь», - сообщил выступающий.

Большую роль в развитии перевода имела также политическая ссылка. В Якутии в свое время ссылались высокообразованные люди, гордость российской интеллигенции, которые очень многое сделали для духовного развития северной республики.

 

«На заре ХХ века уже появились первые художественные переводы якутских текстов, и эта традиция продолжается до сих пор. В 1913 году женщиной-якуткой был осуществлен и прошел апробацию в Санкт-Петербурге первый перевод якутской драмы на якутском языке, написанной якутским автором. Пьеса отдельной книгой вышла в 1917 году», - рассказал Александр Жирков.

 

Первый вице-спикер Госсобрания (Ил Тумэн) отметил, что крупные якутские писатели – Чагылган, Валерий Чиряев, Николай Мординов, Семен Руфов, Рафаэль Багатайский, Дьуон Дьанылы и другие – имеют в своем архиве переводы крупных произведений русских классиков. «Это та база, та основа, на которой держится якутская переводческая школа. Мы ее не растеряли, сохранили. У нас есть уникальный институт, уникальная кафедра. И это дает нам возможность прийти к амбициозному решению провести такую конференцию», - сказал Александр Жирков.

 

Парламентарий также рассказал о проекте, инициированном им. С 2014 года в Республике Саха (Якутия) издается серия «Эпические памятники народов мира», увидели свет в якутском переводе кыргызский эпос «Манас», алтайский эпос «Маадай Хара», башкирский эпос «Ураал баатыр», готовится к изданию тувинский эпос «Кунан Хара». Одновременно в этих республиках издается якутский героический эпос «Ньургун Боотур» в переводе на кыргызский, алтайский, башкирский, тувинский языки.

 

«Эпический перевод – это очень сложное явление, это не только художественный перевод. Когда Владимир Державин переводил олонхо «Ньургун Боотур», у него не только подстрочник был, с ним сидел Иннокентий Васильевич Пухов – выдающийся эпосовед, который изучил эпосы всех сибирских народов», - рассказал Александр Жирков.

 

Он также заявил, что иногда академический перевод не передает полностью душу произведения. В качестве примера привел историю о том, как Дьуон Дьанылы при работе над переводом «Евгения Онегина» немного споткнулся о фразу «И возбуждал улыбки дам огнем нежданных эпиграмм». И здесь ему помогла встреча с Валерием Чиряевым, который с ходу выдал очень интересный вариант, который и вошел в окончательный текст.

 

Первый вице-спикер проинформировал о своем участии в парламентских слушаниях в Госдуме РФ «О гуманитарном векторе международной политики Российской Федерации на современном этапе. В проект рекомендаций якутский депутат внес предложение, касающееся международного и внутригосударственного перевода.

 

Также выступили руководитель Управления по развитию языков при Главе Республики Саха (Якутия) Римма Жиркова, руководитель регионального отделения Союза переводчиков России, заведующая кафедрой перевода Института зарубежной филологии и регионоведения Алина Находкина, научные сотрудники НОЦ «Тюркология» Тувинского государственного университета Валентина Ондар, Аэлита Салчак и другие.

 

Было отмечено, что в Республике Саха (Якутия) перевод функционирует весьма активно. И в каждой сфере перевода существуют проблемы, о которых необходимо говорить вот на таких профессиональных форумах и сообща находить какие-то пути решения.

 

Пресс-служба Ил Тумэна

 

Опубликовано: 14 апреля, 2019 - 12:41
Заметили ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом администратору.
Спасибо!
^ Наверх ^
X
Ошибка в тексте:
Сообщить об ошибке администратору? Ваш браузер останется на той же странице