22 октября 2019 года, 06:31 (UTC+9:00) t в Якутске: -4 (09:00)

Павел Ксенофонтов о проблемах якутской терминологии и путях их решения

«Терминология русского языка находится под влиянием англосаксонского языка», – заявил член комиссии по языковой политике при Главе Якутии, сопредседатель ОО «Я – ИНЖЕНЕР» Павел Ксенофонтов, выступая с информацией о проблемах якутской терминологии и путях их решения 6 октября 2016 года на «круглом столе».
 
Напомним, мероприятие на тему «Традиции и инновации в правовом регулировании деятельности органов государственной власти» организовано заместителем председателя Государственного Собрания (Ил Тумэн) Ольгой Балабкиной в рамках проведения II съезда юристов Республики Саха (Якутия).
 
«Вокруг мы слышим чужие термины. Они засоряют наш язык, меняют наше отношение к предметам и явлениям. Самое главное – заставляют нас забывать свои родные слова. Мы говорим «менеджер», хотя можем сказать «управляющий». Что говорить о языке саха, если могучий русский язык находится под таких влиянием чужеродных слов?» – задал риторический вопрос Павел Ксенофонтов.
 
Он напомнил, что согласно исконной религии народа саха, у человека есть три души: Ийэ кут, Буор кут и Салгын кут. «Наши отцы и деды кормили духа охоты Байаная, боялись ненароком огорчить его, громко не говорили вслух его имя. А что видим сегодня, как мы сохраняем наши вековые традиции? Выпускаем водку «Байанай», «Орто Дойду», «Сайсары», а Сайсары, между прочим, священное для якутов озеро, называем фирмы «Салгын кут», – возмутился докладчик. По мнению Павла Ксенофонтова, названия фирм, наименования продукции, рекламные слоганы и вывески должны проходить обязательный терминологический анализ.
 
Кроме того, предлагает организовать комиссию по переводу терминов на якутский язык, наладить выпуск терминологических бюллетеней. «Нужно быстрее реагировать и быстро дать аналог иноязычного термина на родном языке. Например, Интернет можно было бы назвать «Куйаар Ситим», сотовый телефон – «сиэп телефона», то есть телефон, который можно положить в карман», – сказал он.
 
Также Павел Ксенофонтов предложил создать на общественных началах комитет по реализации закона «О языках в Республике Саха (Якутия)» с терминологической комиссией, которая бы занималась упорядочиванием применения всех терминов. По его словам, такие комитеты работают в других регионах страны.
 
Кроме того, призвал бережнее относиться к переводу терминов на якутский язык. По его мнению, переводом должны заниматься профессионалы. «В 2012 году мы решили перевести предупреждающие знаки по магистральному газопроводу. Сначала решили сделать перевод сами. Затем в 2016 году решили, что перевод должен быть официальным и обратились в Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера», – рассказал Павел Ксенофонтов и предложил создать специальный отдел переводчиков, которые бы занимались переводом якутской терминологии.
 
«Как человека можно распознать по обществу, в котором он вращается, так о нем можно судить и по языку, которым он выражается», – резюмировал Павел Ксенофонтов.
 
Напомним, круглый стол на тему «Традиции и инновации в правовом регулировании деятельности органов государственной власти» состоялся в рамках II съезда юристов Республики Саха (Якутия). В мероприятии, проведённом модератором Ольгой Балабкиной, приняли участие представители различных федеральных структур, сотрудники прокуратуры и Следственного комитета республики, работники юридических отделов органов государственной власти и местного самоуправления, сотрудники аппарата Госсобрания (Ил Тумэн), юристы предприятий, представители научной общественности.
 
Пресс-служба Ил Тумэна 
Новости по теме

Опубликовано: 7 октября, 2016 - 09:38
Заметили ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом администратору.
Спасибо!
^ Наверх ^
X
Ошибка в тексте:
Сообщить об ошибке администратору? Ваш браузер останется на той же странице